Abstract | U ovome su radu obrađeni završni ispiti njemačkoga jezika na svim jezičnim razinama (A1, A2, B1, B2, C1, C2) u jednoj školi stranih jezika u Slavonskome Brodu. Nakon analize završnih ispita su u radu prikazana sva prijenosna odstupanja kod izvornih govornika hrvatskoga jezika u učenju njemačkoga jezika. Prikazana su odstupanja na pravopisnoj i gramatičkoj razini i uočeno je kako se najčešća odstupanja pojavljuju pri doslovnom prijevodu riječi ili rečenica s hrvatskoga jezika na njemački jezik, ali i zbog prijenosa pravila iz materinskoga (hrvatskoga) jezika na njemački jezik. Na području fonologije obrađeno je i usmeno izražavanje, odnosno čitanje na njemačkome jeziku kako bi se provjerila odstupanja u izgovoru pojedinih glasova, glasovnih skupova i riječi u cjelini. Na području pravopisa prikazana su prijenosna odstupanja pri pisanju imenica, odnosno pravilo o pisanju velikoga i maloga početnoga slova, te pravila o stavljanju zareza kao rečeničnoga znaka. Na području gramatike i morfologije prikazana su prijenosna odstupanja kod reda riječi u rečenici, glagola, pridjeva, zamjenica, članova ispred imenica, uporabe niječnica u njemačkome jeziku, kod prijedloga i prijedloga koji idu uz određeni padež. U primjerima su ispravljena i objašnjena sva odstupanja nastala prijevodom riječi ili rečenica s hrvatskoga na njemački jezik. |
Abstract (english) | In this thesis, final German exams were observed in all language levels (A1, A2, B1, B2, C1, C2) in a school of Foreign Languages in Slavonski Brod. After analyzing the final exams, in thesis are shown all interlingual errors by native speakers of Croatian in learning German. There were shown spelling and grammar errors and it was noticed how the most common errors are present in a literal translation of words and sentences from Croatian to German, also, due to the transfer of rules from the mother tongue (Croatian) to the German language. In the field of phonology, oral expression was also observed, respectively reading in German language in order to check errors in pronunciation of individual voices, voice sets and individual words as a whole. In the spelling area, interlingual errors were shown in writing nouns, respectively the rule for writing uppercase and lowercase letters, and comma rules as a punctuation mark. In the field of grammar and morphology, interlingual errors were shown in word-order in a sentence, verbs, adjectives, pronouns, articles in front of nouns, the use of words that deny in German, prepositions and prepositions with specified case. In the examples, all errors were corrected and explained resulting from the translation of words or sentences from Croatian to German. |