master's thesis
Translating Features of Short Stories: A Case Study of Ernest Hemingway's The Capital of the World

Dunja Vidak (2014)
Josip Juraj Strossmayer University of Osijek
Faculty of Humanities and Social Sciences
Metadata
TitleTranslating Features of Short Stories: A Case Study of Ernest Hemingway's The Capital of the World
AuthorDunja Vidak
Mentor(s)Marija Omazić (thesis advisor)
Abstract
This paper deals with the analysis of my own translation of the story The Capital of the World, taken from the collection The Complete Short Stories by Ernest Hemingway. During the process of translation from English into Croatian we have dealt with certain linguistic and cultural issues which may present obstacles or challenges when translated in the target language. We have presented several methods of literary translation and strategies dealing with non-equivalence in the source and the target language, as well as ambiguity in translation. The most frequently used translation strategies in this paper are translation by cultural substitution, translation by paraphrase using a related word, and translation by omission. Taking into account the setting of Hemingways short story, as well as the introduction of the third language (Spanish), the paper has proved that dealing with culture in translation is of the same importance as the content and the message being translated. By introducing the reader to the general elements of the short story and Hemingways specific style of writing, it becomes noticeable that Hemingways use of adjectives and long sentences are the aspects that have been found most challenging in translating into Croatian. We have mostly focused on the challenges in translation of physical appearance, the usage of compound adjectives (animal-related adjectives) and their function in the target language, as well as comparison, and dealing with long sentences. This paper also focuses on literal translation and exploring the methods and strategies of translation that make as few changes as possible to the authors style in the target language, in this case, Croatian.
Parallel title (Croatian)Prevođenje elemenata kratkih priča: analiza 'Prijestolnice svijeta' Ernesta Hemingwaya
Committee MembersGoran Schmidt (committee chairperson)
Alma Vančura (committee member)
Marija Omazić (committee member)
GranterJosip Juraj Strossmayer University of Osijek
Faculty of Humanities and Social Sciences
PlaceOsijek
StateCroatia
Scientific field, discipline, subdisciplineHUMANISTIC SCIENCES
Philology
Anglistics
Study programme typeuniversity
Study levelgraduate
Study programmeEnglish Language and Literature (double major); specializations in: Teacher Training, Translation and Interpreting Studies, Philology
Study specializationTeacher Training
Academic title abbreviationmag. philol. angl.
Genremaster's thesis
Language Croatian
Defense date2014-06-27
Parallel keywords (Croatian)short story Hemingway translation non-equivalence compound adjectives cultural substitution translation by omission third language long sentences
Resource typetext
Access conditionOpen access
Terms of usehttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
URN:NBNhttps://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:353196
CommitterJosipa Tustanić