undergraduate thesis
Idiomatic expressions in Hermann Hesse's story Unterm Rad and their Croatian and English equivalents

Miroslav Dikanović (2015)
Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Filozofski fakultet
Metadata
TitleIdiomatische Redewendungen in Hermann Hesses Erzählung Unterm Rad und ihre kroatischen und englischen Entsprechungen
AuthorMiroslav Dikanović
Mentor(s)Tomislav Talanga (thesis advisor)
Abstract
In der vorliegenden Arbeit werden genau 31 Phraseologismen aus dem Werk Unterm Rad, geschrieben von Hermann Hesse, analysiert. Zu den Phraseologismen werden jeweils ihre Entsprechungen in Kroatisch und Englisch genannt. Die Phraseologismen werden auf Grund ihrer morphosyntaktischen und lexikalischen Unterscheide und Gemeinsamkeiten in drei Kategorien aufgeteilt; semantische Unterschiede werden ebenfalls betont, falls es sie gibt. Die Kategorien wurden auf Grund der lexikalischen, morphosyntaktischen und semantischen Äquivalenz der Idiome bestimmt und demnach können die Idiome eine totale morphosyntaktische und lexikalische Äquivalenz haben, solche Redewendungen befinden sich im Unterkapitel 2.1. Die Idiome können eine entweder partielle morphosyntaktische oder lexikalische Differenz, oder auch beide Differenzen zugleichaufweisen, solche Idiome befinden sich im Unterkapitel 2.2. Zuletzt werden im Unterkapitel 2.3 Idiome thematisiert, die anstatt mit einer kroatischen oder englischen Entsprechung, die idiomatischen Eigenschaften besitzt, nur mit einer Umschreibung übersetzt worden sind.Eine Liste der Phraseologismen, die in dieser Arbeit thematisiert werden, befindet sich im Anhang dieser Arbeit unter Kapitel 5. Die Liste ist nicht in die vorher gennanten Kategorien geteilt, sondern reihen sich die Phraseologismen so wie sie im Werk von Hermann Hesse vorgefunden wurden. Bei der Analyse im Kapitel 2. werden Beispielsätze in der deutschen, kroatischen und englischen Sprache gegeben, nach den Sätzen folgt eine Analyse zum jeweiligen Idiom. Vor der Analyse befindet sich im Unterkapitel 1.2 eine theoretische Einführung zum Thema, um den Lesser besser mit dem Stoff bekannt zu machen.
Keywordsidioms Hermann Hesse Beneath the Wheel German Englisch Croatian saying proverb
Parallel title (English)Idiomatic expressions in Hermann Hesse's story Unterm Rad and their Croatian and English equivalents
Parallel title (Croatian)Frazemi u Hesseovoj pripovjetci U žrvnju i njihovi hrvatski i engleski ekvivalenti
GranterSveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
Filozofski fakultet
PlaceOsijek
StateCroatia
Scientific field, discipline, subdisciplineHUMANISTIC SCIENCES
Philology
German Studies
Scientific field, discipline, subdisciplineHUMANISTIC SCIENCES
Philology
Croatian Studies
Scientific field, discipline, subdisciplineHUMANISTIC SCIENCES
Philology
Anglistics
Study programme typeuniversity
Study levelundergraduate
Study programmeGerman Language and Literature (double major)
Academic title abbreviationuniv. bacc. philol. germ.
Study programme typeuniversity
Study levelundergraduate
Study programmeEnglish Language and Literature (double major)
Academic title abbreviationuniv. bacc. philol. angl.
Genreundergraduate thesis
Language German
Defense date2015-09-16
Parallel abstract (English)
The topic of this paper is the analysis of 31 idioms used by the famous german author Hermann Hesse in his work Beneath the Wheel. The idioms are listed in German,Croatian and English. It is important to mention that the German version, namedUnterm Rad, is used as a starting point, thus the selected German idioms are used as a reference point for the selection of the English and Croatian equivalents.Based on their lexical, morphosyntactical and semantical features the idioms are divided into three categories. The first group is determined by the equality of lexical, morphosyntactical and semantical features of the idioms in all three languages: Croatinan, German and English. Such idioms can be found in subchapter 2.1. The idioms can also differ partialy or completely in either morphosintactical, lexical or both features; such idioms are listed in subchapter 2.2. Furthermore, the last category consists of German idioms, which have no idiomatic equivalents in one or both of the two other languages. The translator used a paraphrase instead of an idiom and in some cases in the English version the whole paragraph is missing; such idioms are enlisted under subchapter 2.3. To have a better overview of the idioms mentioned in this paper there is a list of all idioms in the appendix under chapter 5. The list is not divided into the earlier mentioned sections; the idioms follow the order of how they are written in the book. Example sentences are used during the analysis in the main chapter 2, to demonstrate how the idiom functions in a sentence. The introduction is followed by a theoretical introduction of idioms and the main terminology.
Parallel abstract (Croatian)
Tema ovog završnog rada je analiza 31 frazema koje je upotrijebio cijenjeni njemački pisac Hermann Hesse u svojem djeluU žrvnju. Uz njemačke frazeme navedeni su i frazemi na hrvatskom i engleskom jeziku. Važno je napomenuti da je kao polazna točka uzeta njemačka verzija pod nazivom Unterm Rad, koja je ujedno i orginal. Frazemi su prema njihovim morfosintaktičkim i leksikološkim svojstvima podijeljeni u tri skupine, te se također spominju i semantičke razlike, ukoliko postoje.U prvoj se skupini pod potpoglavljem 2.1 nalaze frazemi koji imaju identična leksikološka, morfosintaktička i semantička svojstva. Frazemi se također mogu razlikovati prema morfosintaktičkim ili leksikološkim svojstvima, djelomično ili u potpunosti, takvi frazemi se nalaze u potpoglavlju 2.2. Posljednjoj skupini pripadaju frazemi, koji se pojavljuju kao frazemi samo u njemačkoj izvornoj verziji; na hrvatskom i njemačkom se u jednom slučaju ili oba nalazi samo parafraza značenja dotičnog frazema ili kao kod nekoliko slučajeva u engleskoj verziji, gdje nedostaje odlomak ili samo rečenica u kojoj se u njemačkoj verziji nalazi frazem. Taki frazemi se mogu naći u potpoglavlju 2.3. Popis frazema koji se spominju u ovom radu se nalazi u dodatku, peto poglavlje. Popis nije posložen u maloprije navedene skupine, već je poredak identičan poretku u djelu. Pri analizi, koja se nalazi u drugom poglavlju su korištene rečenice izvađene iz djela na engleskom, njemačkom i hrvatskom jeziku; nakon primjera slijedi analiza navedenog frazema u sva tri jezika. Nakon uvoda nalazi se potpoglavlje 1.2 koje je namjenjeno kao uvod čitatelju u osnove frazeologije.
Parallel keywords (Croatian)Phraseologismus Hermann Hesse: Unterm Rad Deutsch Kroatisch Englisch Äquivalenz Entsprechung Redewendung Idiom frazem Herman Hesse U žrvnju njemački hrvatski engleski idiom poslovica izreka
Resource typetext
Access conditionOpen access
Terms of usehttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
URN:NBNhttps://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:644701
CommitterBernardica Plašćak